Um personagem animado precisa passar por um bom processo de dublagem para ser cativante ou adorado. Com excessão de Wall-E, Tom & Jerry e a Pantera Cor-de-rosa, as criaturas que assistimos nas telonas ou na TV acabam se tornando ainda mais memoráveis pela voz que as humaniza.

No entanto, nem sempre o papel dos dubladores recebe o devido reconhecimento e como uma ferramenta atrativa, a produção decide convidar grandes estrelas para dar voz às figuras.

maxresdefault

Não que isso estrague por completo a nossa imaginação, mas de uma certa forma, alguns estúdios tem se apropriado demais disso e o espaço para um dublador profissional é deixado de lado.

luciano_huck_dubla enrolados

Alguns filmes como A Nova Onda do Imperador e Tarzan tiveram em seu elenco atores famosos, mas isso não modificou por completo a narrativa, pois os próprios atores traziam sua interpretação e entonação para o papel.

Na versão americana Live action de Mogli, todos os grandes personagens da narrativa, exceto o menino Mogli, eram personificados por estrelas como Scarlett Johansson, Bill Muray, Idris Elba, Christopher Walken e Lupita Nyong’o. No Brasil, palco com grandes nomes da dublagem, a Disney também resolveu deixá-los de lado e chamou estrelas brasileiras para compor o elenco de um filme que recebe um público alto.

mg

Em meio a tantas estrelas globais, em sua maioria, a dublagem brasileira é composta por ícones como Mabel Cezar (Jennifer Aniston e Janet “Eu, a Patroa e as crianças), Wendel Bezerra (Goku e Bob Esponja) e Mariângela Cantú (Carmen Sandiego, Margie Simpson e Tenente Uhura).

Isaac-Bardavid

Dentre tantas vozes conhecidas, aquele que teve um papel muito fundamental na infância de muita gente é sem dúvidas, Guilherme Briggs. Seu curriculum engloba personagens como Cosmo de Os Padrinhos Mágicos, Han Solo, Buzz Lightyear, Kronk de A Nova Onda do Imperador e tantos outros que sempre foram muito marcantes para quem parou para assistir algo na nossa língua.

O espaço da dublagem brasileira é muito forte, pois temos grandes nomes. Porém, enquanto as empresas acreditarem que um filme só vai fazer sucesso porque tem algum famoso por trás, a dublagem seguirá rumo ao senso comum.

Com o pé na estrada e a cabeça na lua.