Quando estamos vendo algum filme em inglês com atores que já conhecemos, podemos perceber algumas diferenças de um filme para o outro não apenas por ser outro personagem, mas também pelos sotaques que são uma bela forma de distinguir personagens, nacionalidade e também trazer autenticidade para a narrativa.

Fazendo uma varrida rápida em sua lista mental de filmes, provavelmente, um dos sotaques marcantes é o do Tenente Aldo Raine, personagem de Brad Pitt em Bastardos Inglórios, filme do diretor mais sanguinário possível, Quentin Tarantino. Com um sotaque sulista bastante caricato e um olhar fechado, a atuação de Pitt é bastante memorável.

aldoraine-scalps1

Deixando de lado as piadas, os pedidos de escalpos nazistas e o pior italiano do mundo, o sotaque dele, na verdade, não é completamente preciso. Pelo menos é o que afirma o especialista em dialétos, Erik Singer. Em um vídeo feito para a página Wired, o perito analisa mais de 32 artistas em filmes diferentes de acordo com o país que eles pretendiam interpretar. De Daniel Day Lewis à Idris Elba em The Wire, o vídeo nos mostra que na indústria há muita gente boa e muita gente que se esforça bastante para fazer feio.

Confira abaixo.

É legal ver como muitas vezes, o que parece ser algo muito bem feito é apenas sotaques esteriotipados e que não é só o Wagner Moura que erra às vezes quando é hora de falar uma língua que não é a sua.

Com o pé na estrada e a cabeça na lua.